25 julio 2005

Gazapo

Existen, existen. Y uno no puede evitarlos. A nada que se junten más de dos letras, existe la posibilidad de cometer un gazapo. Y cuando hablamos de traducciones, la posibilidad de su existencia parece incrementarse exponencialmente. Pero es que a veces uno piensa que no son gazapos, que no son errores, que su origen está más emparentado directamente con la desidia y la poca profesionalidad.

Llevo un tiempo aprovechando los (pocos) ratos de ocio que tengo viciado a un FPS de la Segunda Guerra Mundial que, por otra parte, es mi género favorito dentro de los shoot'em ups de primera persona: el Medal of Honor: Pacific Assault. Y lo estoy jugando offline, siguiendo el modo historia, que es como más me gusta jugar a esta clase de juegos. El modo online lo dejo para cuando me he terminado la historia, si es que llego a jugarlo. Y mi queja principal con esta clase de juegos suelen ser los doblajes y las traducciones.

En este caso, por suerte, el juego no está doblado.Pero si tiene la opción de incluir los subtítulos en castellano. Uno suele entender bastante bien las voces en inglés de los juegos, pero siempre es bueno dejar los subtítulos puestos, por si acaso algo no se entiende. Y en estas, cuando menos lo espera, se caza un gazapo. Tamaño grúa industrial, por cierto.

Estaba en una fase del juego en el que hay que defender un sitio llamado "Cerro Sangriento" del asalto de miles de millones (o, al menos, esa es la impresión que da) de soldados japoneses a bayoneta calada. Cuando ya me dolía el dedo índice de disparar balas virtuales, oigo un ruido de un motor de avión y a uno de los soldados americanos decir algo así como "It's over! The cavalry is here!!". Lo que en castellano viene a decir: "¡Se acabó! ¡Ha llegado la caballería!".

Y leo en los subtítulos: "¡Esto es un calvario!"

Vamos, que ni corto ni perezoso el traductor encontró cavalry y tradujo por calvario. Y se quedó como yo: más ancho que largo.

3 Comments:

  • XDDD

    Cuando pasa esto no puedo evitar pensar que esos gazapos son un vacile de los responsables. Después de gastarse un pastón para hacer un juego que se les escape una cosa así ...

    By Blogger JimmyJazz, at 6:04 p. m.  

  • Buena traducción. A la altura de ese wargame en el que tradujeron "open fire" por incendiar.

    By Anonymous Nac, at 10:32 a. m.  

  • O como el "interruptor" de Matrix ;-)

    By Blogger C.D-G, at 3:13 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home